5 sayings that don’t make sense
We all have favourite sayings and similes we use. Sometimes there’s just no better way to describe a situation than with an analogy, and I know I use “my two cents” and “don’t judge a book by its cover” a lot. But if you think about some of our sayings, quite a few don’t make much sense. Often the reason is that the meanings are archaic and you need to know their origins to understand them. So here are a few of the stranger ones demystified.
5) It’s raining cats and dogs
When has it ever rained cats and dogs? Obviously never, so its literal meaning makes little sense. But its origin is hard to pin down as well. The most likely origin is that in London in the 17th century, heavy rain used to fill the streets and carry along dead animals and people created the analogy over time.
4) A bird in the hand is worth two in the bush
I think this is one of the best sounding proverbs and its meaning is fairly obvious: that it is better to accept a small advantage and what you have now than to risk everything in search of more. The bush part often trips people up, but it dates back to medieval times when a falcon might rest on your hand, the “two in the bush” being prey.
3) Make no bones about it
Make no bones about it is fairly odd if you think about it. What do bones have to do with stating something without hesitation or objection? But its origin is in an earlier phrase: “to find bones in”, particularly in a meal or soup. To find no bones meant you had no problems; the saying likely evolved from that.
2) There’s more than one way to skin a cat
Some of these sayings don’t seem to like cats much. This one means that there are several ways to do or achieve something, and the most likely origin is that the cat originally referred to a catfish (which has a tough skin) and the saying was shortened over time. It’s also possible that it’s a variation of the expression “to skin the cat”, which was a child’s gymnastic trick, the “more than one way” being the different ways of performing the trick.
1) As straight as a die
I’ve always found as straight as a die very strange, in that its literal meaning is to be honest and true; how does that relate to a die being straight, something which it obviously isn’t? The simile actually dates back to an earlier saying, “make this borde as smoothe as dyce”. If you think of dice being smooth and “true” in casting them, then it makes more sense.















I’ve always hated the “six of one, half dozen of the other.”
CJ: Another strange one. Why would you compare things that are so similar; it just seems obvious, like a lot of others, and that’s where many sayings just seem unoriginal. I don’t care for birds of a feather flock together much either, but at least it makes sense.
This reminded me of the phrase “The proof of the pudding is in the eating.” That’s a confusing phrase. What are we supposed to be proving - that it’s a pudding?
I read somewhere that the expression comes from an older meaning of the word “prove”, which was “to test”. So “the testing of the pudding is in the eating”, which makes much more sense.
Many of these proverbs sound cheap or clichéd to us today, but one has to remember that they are very old. I bet whoever came up with them thought they were really profound or witty at the time!
CJ: Yeah, that’s another strange one, particularly when people abbreviate it again to “proof of the pudding”; that makes no sense at all. I’ve heard it used a lot in debating theoretical ideas; it really means you need to experience something to know it’s true, doesn’t it, so I can see why - just wish they’d use the correct phrase!
That they’re so clichéd now is kind of what’s fun about them, and they probably were very profound at the time. I’m still waiting for it to rain cats and dogs, though.
I used to have trouble with “You can’t have your cake and eat it too.” I think someone explained to me that if you eat your cake you don’t have it anymore…
I still have trouble with “All but forgotten” or “all but wasted” or whatever you want to but - surely this would mean that it’s not forgotten?! Unless you stick a comma in there, “All, but forgotten” might mean it’s been everything, but now it’s forgotten.
My favourite idiom is a french one - “Il n’a pas les yeux dans la poche.” Literally - he doesn’t have eyes in his pockets (or the pockets). The meaning is similar to our “He has eyes in the back of his head.”
CJ: “You can’t have your cake and eat it too” bugs me as well; not because it doesn’t make sense, but because you could just as easily say “you can’t have it both ways”, which is what it really means. So it’s pretty redundant and now is used more for weight loss ads, which have nothing to do with its real meaning!

I’d not thought of “all but forgotten” like that, but I see what you mean. If something is “all but forgotten”, then you’re supposed to have just remembered it or had something come to mind, but taken literally it doesn’t make much sense… it’s more modern than other sayings, so I’m not sure how that would have originated. Perhaps it’s just a turn of phrase that’s caught on? I hate “doing it tough” myself; with all the descriptive words we have available, “doing it tough” is the best we can come up with?
That’s a good one. It’s interesting how a lot of sayings are similar in different countries; shows we share a lot in common, even when we’ve developed so differently.
4) A bird in the hand is worth two in the bush
In Dutch this saying is ‘literally translated’:
“Better one bird in the hand than ten in the air”
So does that mean the explanation is different? Interesting!
CJ: Wow, that is interesting… I didn’t know that! I Googled it and apparently there are four different versions of the saying: the familiar English one, but also different ones in Dutch, Spanish and German. They all have the same meaning, but I have no idea why they’re so different… if you think about how close together European countries are, though, perhaps it’s not so strange that certain countries would share sayings, if in different forms. Thanks for the comment, leeninoz.
straight as a die, I would interpret that as meaning when thrown it shows exactly what it is, dice can’t lie. it is what it is. i.e u roll a 6 it can’t pretend it isn’t… that makes sense i think..
CJ: Interesting idea. It could mean that; one reason it might not is that as dice aren’t really square, you can get different outcomes, particularly if it lands on its side. But it’s similar - a die can’t lie is the same as it being “true”, which makes sense.
The Phrases site has some interesting things to say about it, if you want to check that out.